Accueil du site > Reportages > Hat Fair 2010 > Des artistes français à Hat Fair cette année

Des artistes français à Hat Fair cette année

mercredi 7 juillet 2010 , par Sian Thomas (Traduction  Valérie Gooch)

Toutes les versions de cet article : [English] [français]

Hat Fair a travaillé avec trois compagnies françaises pour le festival cette année, dans le cadre du réseau ZEPA.

Nous avons présenté Voyage en Bordure du Bord du Bout du monde des Trois Points Du Suspension. Ce spectacle a été très bien accueilli par le public anglais. La traduction faite par la compagnie et le côté burlesque ont été très bien adapté au sens de l’humour anglais.

Nous avons travaillé avec Acid Kostik pour traduire leur spectacle Stepology pour le public anglais. C’était formidable de voir beaucoup de personnes venir pour participer à leur spectacle.

Nous avons travaillé avec l’Université de Winchester (notre partenaire ZEPA du deuxième cercle) pour trouver dix étudiants qui ont travaillé avec Dot Comedy durant une semaine pour faire parti de The Chain. Ce spectacle a émergé d’une scène de vie quotidienne dans la rue. Suivi d’un chaos chorégraphié de cinq minutes. Cela a permis aux étudiants d’avoir une précieuse expérience de travail dans l’environnement animé d’un festival d’Arts de la Rue avec une compagnie professionnelle.

Le Nettoyeur De Vent de Vo Compagnie est un spectacle que nous voulions programmer mais avec une difficulté pour la traduction parce qu’il est interactif, et le personnage central improvise avec le public sur une période de cinq jours. L’artiste et le Festival ont convenu qu’un comédien anglais parlant français pourrait travailler avec Didier Loiget (le Directeur Artistique et acteur principal de VO Compagnie) avec le bon degré d’intensité et d’intégrité pour que le spectacle fonctionne pour le public anglais. Ils ont crée et répété un nouveau personnage qui joue et traduit en même temps que Didier.

Travailler avec ces trois compagnies françaises a permis à Hat Fair de mieux comprendre les enjeux d’une programmation internationale de spectacle à texte. Cela a certainement ouvert de nouvelles perspectives concernant la programmation dans des espaces publics différents et des contextes différents au niveau de l’interaction.

SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0