Architecture du site
**Présentation
Cette rubrique donne accès à trois articles : custom
Le projet : la présentation du projet ZEPA
Historique : l’historique depuis 1996
Les partenaires : une carte avec l’ensemble des partenaires ZEPA où chacune des icônes fait le lien avec les fiches partenaires correspondantes. Ces fiches sont rangées dans le dossier « Partenaires » de l’interface privée qui n’est pas visible dans la partie publique du site.
A priori, cette rubrique présentation est complète et ne nécessite pas la mise en ligne de nouveaux articles. Vous pouvez néanmoins modifier la page de présentation de votre structure ; pensez alors à prévenir la coordinatrice afin qu’elle gère la traduction.
**Territoires
La mise à jour de cette rubrique est à la charge de chaque partenaire. Pensez à prévenir la coordinatrice si une traduction est nécessaire
La rubrique territoire doit répertorier les actions de territoire de chacun des partenaires. Chaque fiche territoire présente de façon générale une action de territoire. On doit associer un mot clé « Territoire » à chaque fiche afin que le système génère automatiquement les liens vers les reportages, actualités et insère les articles de presse.
**Artistique
La mise à jour de cette rubrique est à la charge de la coordinatrice
Cette rubrique recense les compagnies associées et les compagnies croisées. Une fiche pour chaque compagnie présente son travail et son parcours au sein du réseau.
**Formation
Échanges Universitaires : Cette rubrique doit faire apparaître l’ensemble des actions liées au secteur de l’enseignement.
Transmissions : Rubrique à développer qui permettrait de mettre en valeur ce qui est fait par exemple par le Fourneau en termes de formation des différents partenaires au multimédia. Et dans cette partie du site pourrait également être mis en avant les éventuels, échanges de bénévoles, techniciens... entre les différents partenaires.
**Reportages
Cette rubrique répertorie l’ensemble des reportages effectués dans le cadre du projet ZEPA.
Attention à bien renseigner la date de création de la rubrique qui doit correspondre à la date de l’événement. Cela permet le classement par ordre chronologique des reportages (sans se baser sur la date des articles ce qui est normalement le cas avec spip)
Vous pouvez mettre en avant un des reportages en allant dans sa rubrique parente et en saisissant son numéro dans la boite Sélection d’articles.... Il apparaîtra alors en tête de liste sur fond grisé lors de l’affichage du contenu de la rubrique
**Revue de presse
Cette page regroupe la presse concernant le projet ZEPA. Il ne faut pas y joindre des article de presse concernant uniquement des projets de partenaire sans lien avec ZEPA.
**Agenda
Remplir les différentes parties.
Penser à faire la traduction dans l’autre langue grâce aux liens [fr] et [en] notamment pour la date, l’heure et la partie commentaires.
Pour la partie « lien interne du compte-rendu » : afin d’éviter de remettre un lien vers le compte-rendu une fois l’évènement passé, mettre un lien vers la rubrique où sera mis le compte-rendu même si il n’y a rien (créer cette rubrique au besoin). Une fois qu’il y aura du contenu dans cette rubrique, l’icône appareil photo qui signifie qu’il y a un reportage, apparaitra.
**Actualités
Il est important de bien nourrir cette partie du site car c’est ce qui apparaît sur la page d’accueil. Annoncer son événement 2 semaines / un mois avant
**Liens
Ici sont répertoriés les sites des partenaires et des compagnies associées
**Documents Privés
Cette rubrique n’apparait que si l’on est connecté. On y trouve :
- Le trombinoscope des personnes référencées sur le site ZEPA. Ils peuvent être administrateurs ou simple rédacteurs sans accès à l’interface privée. Chacun peut modifier sa fiche via le menu « Auteurs » et est invité à tenir a jour son email, ses numéros de téléphone... Pour ajouter une photo, l’insérer comme logo de l’auteur. Penser aussi a bien renseigner la ville, le tri est fait sur cette donnée.
- Documents de référence : ici sont rangés les documents de travail utiles à tous
- Les ordres du jour et compte-rendus des réunions. Ainsi que les reportages « privés »
- Les logos de chacun des partenaires en définition suffisante pour l’impression
- Un espace Wiki pour rédiger à plusieurs mains en ligne
- Une rubrique d’aide
- Un bac à sable pour s’entrainer à SPIP
- Une page Vidéo Conférence
- un lien pour ajouter un document
Procédures
**Ajouter un événement
Lors d’un événement organisé par un partenaire, il faut :
Vérifier que cet événement est présenté globalement dans la partie territoires
Faire une brève d’annonce dans la rubrique Actualité
Indiquer les dates dans l’agenda
S’il y a reportage, faire lien vers ce reportage depuis la brève et l’agenda
Mettre les mots clefs correspondant
Aide à la rédaction
**Les raccourcis typographiques
| Sens | Présentation | Raccourcis typo |
| Une idée | Un paragraphe | Passer une ligne entre chaque paragraphe. |
| Une énumération | Une liste à puces | Présenter sous forme de liste à puce avec « -* » (moins étoile espace) en début de chaque élément énuméré |
| Une liste numérotée | Présenter sous forme de liste numérotée avec « -# » (moins étoile dièse) en début de chaque élément énuméré | |
| Un élément important | Du gras | Utilisation du {{gras}} |
| ou de l’italique | Utilisation de {{l’italique}} | |
| Un groupe d’idées | Des titres de différents niveaux hiérarchiques | Utiliser les niveaux de titres de SPIP :- {{{Premier niveau}}} |
| Un raccourci | Lien hypertexte | [Lien hypertexte->http://www.spip.net] |
| Lien mail | [->help@world.com] |
Plus de détails dans le manuel ci-joint ou en cliquant sur le bouton d’aide situé au-dessus d’une zone d’édition de texte
**Des mots clés pour une navigation transversale
Le système gère, grâce aux mots clés, la mise à jour automatique des liens internes au site. Un exemple : allez sur la page Artistique/Compagnies associées/Générik Vapeur. Au dessous de la présentation, sont affichés des liens vers tous les articles (reportages et actus) et la presse concernant GV que nous avons produit.
Cela fonctionne donc dans les rubriques "Artistique" et "Territoires". Évidemment, ca ne marche pas tout seul. On utilise le principe des mots-clés proposé par SPIP. C’est très simple : il suffit à chaque fois qu’on met en ligne un article (actu ou reportage), de lui associer un ou plusieurs mots-clés du groupe "Territoires" et/ou "Compagnies" (ce menu de choix est placé sous le menu "Auteurs" d’un article). A noter que si tous les articles d’une rubrique reportage concernent un seul "Territoire", il suffit d’attribuer le mot-clé à la rubrique.
Concernant les articles de presse, il n’est pas possible actuellement de rajouter les mots clés depuis une page article en cliquant simplement sur modifier, dans la case du document. Il faut cliquer avec le bouton droit / Ouvrir dans un nouvel onglet puis choisir le mot-clé en bas de la page.
Comment créer un mot clé ? : Pour créer un nouveau mot clé, il suffit de sélectionner l’onglet « mots clés » dans l’espace privé et choisir le groupe auquel il appartient : territoire et/ou compagnie puis cliquer sur "Créer un nouveau mot clé".
**Corrections typographiques (guillemets)
Ce plugin remplace automatiquement les guillemets droits (") par les guillemets typographiques (« »“”„) de la langue de composition. Les liens automatiques [->1] vers des articles dont le titre contient des « guillemets français » passent en guillemets “de second niveau”. Le remplacement, transparent pour l’utilisateur, ne modifie pas le texte mais seulement l’affichage final.
**Le multilinguisme
Les rubriques et les documents sont édités en un exemplaire pour les deux langues grâce au tag <multi>. Il suffit de cliquer sur [fr] ou [en] pour sélectionner la langue.
Concernant les articles, il faut créer un deuxième article (la traduction) qui sera lié à l’article original. Une fois l’article de référence rédigé et enregistré, sélectionner dans l’onglet « langue et traduction de l’article », « écrire une traduction de cet article ». Celle-ci sera donc associée à l’article de base. Le texte apparaitra dans la langue d’origine, il suffira de le remplacer dans la nouvelle langue. L’avantage de ce procédé est de conserver les images et leurs emplacements. Une fois la traduction enregistrée, il ne faut pas oublier de changer la langue dans l’onglet « langue et traduction de l’article ».
[*Pour faire un bilan des traductions, celles qui restent à faire, celles qui ne sont pas à jour... rendez-vous sur cette page.*]
Aide technique
Quelques astuces :
- Pour ne pas avoir à redéfinir les paramètres à chaque utilisation, vous pouvez télécharger le fichier « flv320x240 - avidemux » ci-joint et l’appliquer via le menu Personnaliser. Le décompresser au préalable dans le dossier caché C :\Documents and Settings\votrelogin\Application Data\avidemux\custom pour Windows XP, C :\Users\votrelogin\AppData\Roaming\avidemux\custom pour Windows 7 ou $HOME/.avidemux/custom pour Mac OSX
- Au moment de l’enregistrement, rajoutez l’extension flv (il ne le fait pas automatiquement)
